Wettelijk kader
Op grond van artikel 42, lid 1, van de Wet op het notarisambt geldt dat, indien een verschijnende partij de taal van de akte niet voldoende verstaat, mede een tolk verschijnt die de zakelijke inhoud van de akte vertaalt.
Indien een partij de Nederlandse taal niet voldoende beheerst, dient dus een tolk aanwezig te zijn. In de praktijk wordt hierbij doorgaans een beëdigde tolk ingezet.
Veelvoorkomende situaties
De inzet van een Engelstalige tolk komt regelmatig voor bij de aankoop van onroerend goed door buitenlandse partijen, bij hypotheekakten, bij oprichtingen van vennootschappen met internationale betrokkenen en bij volmachten of andere notariële akten.
In al deze situaties moet de inhoud van de akte voor alle betrokken partijen begrijpelijk zijn.
Beëdigde tolk Engels
Voor notariële akten wordt in de regel een beëdigde tolk Engels ingezet. Deze tolk is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers, heeft een eed of belofte afgelegd en is bekend met juridische terminologie.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de inhoud van de akte correct en zorgvuldig wordt overgebracht.
Praktische uitvoering
De tolk is aanwezig bij de notarisafspraak en vertaalt de zakelijke inhoud van de akte voor de Engelstalige partij. Dit stelt de partij in staat om de inhoud te begrijpen en geïnformeerd in te stemmen.
Aanvullend: schriftelijke vertaling
Indien gewenst kan naast de mondelinge vertolking ook een schriftelijke beëdigde vertaling van de akte of delen daarvan worden verzorgd, bijvoorbeeld voor gebruik buiten Nederland.
Vooraf inplannen
Voor notarisafspraken met Engelstalige partijen kan vooraf een geschikte beëdigde tolk worden ingepland, zodat de afspraak zonder vertraging kan plaatsvinden.