Vraag een tolk aan Over ons Contact
Support Account
EN NL
Inloggen
Vraag een tolk aan Over ons Contact
TaalLink
Notariële akten

Tolk bij hypotheekakte en akte van levering

Bij de aankoop van onroerend goed worden doorgaans twee notariële akten gepasseerd: de akte van levering en de hypotheekakte. Indien één van de betrokken partijen de Nederlandse taal onvoldoende beheerst, is de inzet van een tolk vereist. TaalLink faciliteert de inzet van beëdigde tolken bij deze afspraken, zodat het passeren van beide akten zonder vertraging kan plaatsvinden.

Twee akten, één afspraak

Bij een woningtransactie worden in de praktijk vaak de akte van levering en de hypotheekakte in één afspraak gepasseerd. De eerste akte ziet op de eigendomsoverdracht, terwijl de tweede akte betrekking heeft op de financiering en de zekerheidsstelling.

Beide akten bevatten juridische bepalingen die voor alle betrokken partijen begrijpelijk moeten zijn. Indien dat niet het geval is, dient een tolk aanwezig te zijn.

Wettelijk kader

Op grond van artikel 42, lid 1, van de Wet op het notarisambt geldt dat, indien een verschijnende partij de taal van de akte niet voldoende verstaat, mede een tolk verschijnt die de zakelijke inhoud van de akte vertaalt.

In de praktijk wordt bij hypotheekakten en akten van levering vrijwel altijd een beëdigde tolk ingezet wanneer een partij de Nederlandse taal niet voldoende beheerst.

Rol van de tolk

De tolk vertaalt tijdens het passeren van de akte de zakelijke inhoud voor de betreffende partij. Daaronder vallen onder meer de kern van de eigendomsoverdracht, de verplichtingen uit de hypotheek en de rechten en zekerheden die worden gevestigd.

Zo wordt de partij in staat gesteld om de inhoud te begrijpen en geïnformeerd in te stemmen met wat wordt vastgelegd.

Praktische gang van zaken

In de praktijk wordt eerst vastgesteld dat een tolk nodig is. Vervolgens wordt de tolk ingepland voor de volledige afspraak, zodat tijdens het passeren van beide akten zonder onderbreking kan worden vertaald.

Omdat hypotheekakte en akte van levering meestal in één afspraak worden behandeld, wordt de tolk doorgaans voor deze volledige periode ingezet.

Beëdigde vertaling van notariële documenten

In sommige gevallen is naast de mondelinge vertolking ook een schriftelijke vertaling van de akte of delen daarvan gewenst, bijvoorbeeld voor gebruik in het buitenland of voor interne documentatie.

TaalLink kan desgewenst ook voorzien in beëdigde vertalingen van notariële documenten. Deze worden uitgevoerd door bevoegde vertalers en voldoen aan de gebruikelijke vereisten voor officiële stukken.

Beschikbaarheid en planning

Afspraken voor hypotheek- en leveringsakten worden doorgaans vooraf ingepland. Het is daarom raadzaam om ook de tolk tijdig te reserveren, zodat de afspraak zonder vertraging kan doorgaan.

Bij spoed kan in veel gevallen alsnog een tolk worden ingezet, afhankelijk van de taal en de beschikbare capaciteit.

Vooraf regelen

Voor het passeren van een hypotheekakte en akte van levering kan vooraf een beëdigde tolk worden ingepland, zodat de notaris de akten zonder belemmering kan passeren.

Gerelateerde gidsen voor notarisafspraken

Handige vervolgpagina's voor bezoekers die kosten, verplichtingen en specifieke akten willen vergelijken.

Tolk voor de notaris regelen

Hoe het regelen van een beëdigde tolk werkt en wanneer u dit vooraf doet.

Wanneer is een tolk verplicht bij de notaris?

Een praktische uitleg over wanneer de notaris verplicht is een tolk in te zetten.

Kosten van een tolk voor de notaris

Meer duidelijkheid over tarieven, reiskosten en wat de totaalprijs beinvloedt.

Engelse tolk bij de notaris

Relevant voor Engelstalige clienten, akten en internationale vastgoedzaken.

Veelgestelde vragen

Korte antwoorden op veelgestelde vragen over tolkinzet bij hypotheek- en leveringsakten.

Is een tolk nodig bij een hypotheekakte?

Indien een partij de Nederlandse taal onvoldoende beheerst, is een tolk vereist.

Geldt dit ook voor de akte van levering?

Ja, dezelfde verplichting geldt voor beide akten.

Wordt één tolk ingezet voor beide akten?

In de praktijk wel, aangezien deze doorgaans in één afspraak worden gepasseerd.

Moet de tolk beëdigd zijn?

Ja, in vrijwel alle gevallen wordt een beëdigde tolk ingezet.

Is een schriftelijke vertaling ook mogelijk?

Ja, indien nodig kan aanvullend een beëdigde vertaling van (delen van) de akte worden verzorgd.

Regel een beëdigde tolk voor uw notarisafspraak
Over ons API-documentatie Contact Support Algemene voorwaarden Privacyverklaring
TaalLink is een handelsnaam van GTSdata B.V. Alberdingk Thijmstraat 10 - 4873 EC Etten-Leur - Nederland Tel: +31-85-3696934 - KvK Breda: 92362710 - BTW: NL866020950B01
Copyright 2026 - TaalLink